官司纏身英文怎麼説? | 遇到官司英文該怎麼辦 | 法律糾紛英文實用詞彙

官司纏身英文怎麼説? | 遇到官司英文該怎麼辦 | 法律糾紛英文實用詞彙

最近好多朋友都在問「官司缠身 英文」要怎麼說,其實在國外遇到法律糾紛時,知道這些英文用語真的超級重要!今天就來跟大家分享一些實用的法律英文,讓你在國際場合也能清楚表達自己的處境。

首先,最直接的說法就是”embroiled in lawsuits”,這個片語完全表達出被官司纏身的感覺。比如你可以說:”The company is embroiled in multiple lawsuits over patent infringement.”(這家公司因為專利侵權而官司纏身)。另外,”bogged down in legal battles”也很常用,特別形容那種被訴訟拖累的狀況。

說到法律糾紛,不同類型的官司英文說法也不一樣。這裡整理一個簡單表格給大家參考:

中文說法 英文對應 例句
民事訴訟 civil lawsuit He’s facing a civil lawsuit from his former business partner.
刑事指控 criminal charges The CEO is under criminal charges for embezzlement.
專利侵權 patent infringement Their new product may involve patent infringement issues.
違約 breach of contract The supplier is suing us for alleged breach of contract.
誹謗 defamation The celebrity filed a defamation lawsuit against the magazine.

在國外打官司時,有些法律程序用語也要記起來。比如”file a lawsuit”是提告,”settle out of court”是庭外和解,”appeal the verdict”是對判決提出上訴。這些都是很實用的詞彙,建議大家記下來以備不時之需。

如果真的不幸遇到跨國法律糾紛,記得要找”international litigation lawyer”(國際訴訟律師)幫忙。他們通常會建議你先嘗試”alternative dispute resolution”(替代性爭議解決方式),像是調解或仲裁,這比直接上法庭省時省力多了。

另外要提醒大家,在國外簽合約時一定要看清楚”jurisdiction clause”(管轄權條款),這關係到萬一有糾紛要在哪個國家打官司。還有”force majeure”(不可抗力條款)也很重要,特別是這幾年疫情影響,很多合約糾紛都跟這個有關。

官司缠身 英文


官司纏身英文怎麼説?台灣人最常用的5種表達方式

最近在PTT上看到有人在問「官司纏身英文怎麼説?」,發現這個問題其實蠻常出現在職場或新聞報導中。台灣人在用英文表達「官司纏身」時,其實有幾種很道地的說法,而且用法上會根據情境有些微差異。今天就來分享台灣人最常用的5種表達方式,讓你下次遇到類似情況時能夠更準確地表達。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

首先最常見的就是「embroiled in legal disputes」,這個片語在商業新聞中特別常用。像是「某科技公司高層embroiled in legal disputes over patent infringement」這種用法就很自然。另一個也很常聽到的是「tangled up in lawsuits」,這個說法比較口語化,帶有一點無奈的感覺,像是朋友間聊天說「我老闆最近totally tangled up in lawsuits」這樣用就很貼切。

以下是整理出來的5種常用表達方式對照表:

英文表達 適用情境 例句
embroiled in legal disputes 正式場合、新聞報導 The CEO is embroiled in legal disputes with former partners.
tangled up in lawsuits 日常對話、非正式場合 My uncle got tangled up in lawsuits after the car accident.
bogged down by litigation 強調被訴訟拖累 The startup was bogged down by litigation for years.
facing multiple lawsuits 面臨多起訴訟時 The pharmaceutical company is facing multiple lawsuits.
caught in a legal battle 陷入法律戰 The celebrity was caught in a legal battle with her ex-manager.

除了這些固定說法外,台灣人在用英文描述法律糾紛時,也常常會搭配一些動詞來加強語氣。比如說「slammed with lawsuits」就帶有突然被大量起訴的意味,或是用「sued left and right」來形容到處被人告的狀況。這些用法雖然不是最正式的,但在日常對話中反而更能傳達出那種焦頭爛額的感覺。

在商業英文書信往來時,如果要比較委婉地表達,可以用「engaged in legal proceedings」這種說法。雖然字面上沒有「纏身」那麼強烈,但懂的人就知道情況不單純。另外像是「under legal scrutiny」雖然不完全等於官司纏身,但在某些情境下也可以通用,特別是指受到法律密切關注的時候。

為什麼會官司纏身?用英文解釋常見法律糾紛原因

喺現代社會,唔少人都會遇到法律糾紛,有時甚至會搞到官司纏身。其實好多時都係因為一啲常見嘅問題引起,如果用英文解釋呢啲糾紛原因,可以幫助大家更好咁理解同預防。


首先,最常見嘅就係contract disputes(合約糾紛),通常發生喺商業合作或者僱傭關係度。例如甲方同乙方簽咗合約,但係其中一方冇履行承諾,咁就可能會引發法律訴訟。另外,property disputes(物業糾紛)都係好多人會遇到嘅問題,特別係喺租賃或者買賣房產時,如果條款唔清晰,就好容易產生爭執。

以下係一啲常見法律糾紛嘅英文解釋同例子:

糾紛類型 (Dispute Type) 英文解釋 (English Explanation) 常見例子 (Common Examples)
合約糾紛 (Contract Disputes) Breach of contract or unclear terms 供應商冇按時交貨、僱主拖欠工資
物業糾紛 (Property Disputes) Conflicts over ownership or usage rights 租客同業主因維修問題爭執、鄰居土地界限糾紛
勞資糾紛 (Labor Disputes) Disagreements between employers and employees 無理解僱、加班費爭議
交通事故 (Traffic Accidents) Legal issues arising from vehicle collisions 對方冇買保險、賠償金額談不攏

除咗上面提到嘅情況,family disputes(家庭糾紛)都係好多人會面對嘅問題,特別係離婚或者遺產分配時,如果雙方意見不合,就可能要透過法律途徑解決。另外,intellectual property disputes(知識產權糾紛)喺數位時代亦越來越常見,例如抄襲或者盜用他人創作,都可能惹上官司。

喺日常生活中,如果能夠提前了解呢啲常見法律問題,並且用英文熟悉相關術語,無論係處理糾紛定係預防風險都會更加得心應手。尤其係而家全球化嘅趨勢下,識得用英文表達法律問題,對跨國合作或者海外生活都有好大幫助。

官司缠身 英文

當你官司纏身時,如何用英文跟律師溝通?實用句型這個問題,相信是很多在海外遇到法律糾紛的台灣人最頭痛的事。別擔心,今天就來分享幾個超實用的英文句型,讓你跟律師溝通不再卡卡。就算英文不是頂呱呱,掌握這些關鍵句型和單字,也能讓律師清楚理解你的狀況,幫你爭取最大權益。

首先,描述案件基本狀況時,可以用這些句型開頭。記得要把時間、地點、人物這些細節講清楚,律師才能更快掌握重點。比如說「I’m involved in a dispute regarding…」(我捲入了一個關於…的糾紛)或是「The incident happened on… at…」(這件事發生在…時間的…地點)。如果對方是過失方,直接說「The other party failed to…」(對方未能…)這樣律師馬上就能抓到問題核心。

情境 實用英文句型 中文意思
詢問法律建議 What are my legal options in this situation? 這種情況下我有什麼法律選擇?
解釋案情 Let me explain what happened in detail. 讓我詳細說明發生了什麼事
詢問費用 Could you explain your fee structure? 可以說明您的收費方式嗎?
表達擔憂 I’m concerned about the possible consequences. 我擔心可能產生的後果

遇到需要簽署文件或同意某些條件時,千萬別因為聽不懂就隨便點頭。可以直接說「Could you explain this clause in simpler terms?」(可以用更簡單的方式解釋這條款嗎?)或是「I need some time to review this document.」(我需要時間審閱這份文件)。律師通常都會理解非母語者的需求,重點是要勇敢表達自己的疑問。

如果是民事糾紛,像是租屋糾紛或合約問題,記得要把相關文件都準備好。跟律師說「I have all the relevant documents here.」(我這裡有所有相關文件)或是「This is the contract/agreement in question.」(這就是有問題的合約/協議)。有白紙黑字的證據,律師才能更有效地幫你處理案件。遇到專業術語聽不懂時,也可以請律師用plain English(簡單英文)再解釋一次。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命