官司纏身英文怎麼説? | 遇到官司英文該怎麼辦 | 法律糾紛英文實用詞彙
最近好多朋友都在問「官司缠身 英文」要怎麼說,其實在國外遇到法律糾紛時,知道這些英文用語真的超級重要!今天就來跟大家分享一些實用的法律英文,讓你在國際場合也能清楚表達自己的處境。
首先,最直接的說法就是”embroiled in lawsuits”,這個片語完全表達出被官司纏身的感覺。比如你可以說:”The company is embroiled in multiple lawsuits over patent infringement.”(這家公司因為專利侵權而官司纏身)。另外,”bogged down in legal battles”也很常用,特別形容那種被訴訟拖累的狀況。
說到法律糾紛,不同類型的官司英文說法也不一樣。這裡整理一個簡單表格給大家參考:
| 中文說法 | 英文對應 | 例句 |
|---|---|---|
| 民事訴訟 | civil lawsuit | He’s facing a civil lawsuit from his former business partner. |
| 刑事指控 | criminal charges | The CEO is under criminal charges for embezzlement. |
| 專利侵權 | patent infringement | Their new product may involve patent infringement issues. |
| 違約 | breach of contract | The supplier is suing us for alleged breach of contract. |
| 誹謗 | defamation | The celebrity filed a defamation lawsuit against the magazine. |
在國外打官司時,有些法律程序用語也要記起來。比如”file a lawsuit”是提告,”settle out of court”是庭外和解,”appeal the verdict”是對判決提出上訴。這些都是很實用的詞彙,建議大家記下來以備不時之需。
如果真的不幸遇到跨國法律糾紛,記得要找”international litigation lawyer”(國際訴訟律師)幫忙。他們通常會建議你先嘗試”alternative dispute resolution”(替代性爭議解決方式),像是調解或仲裁,這比直接上法庭省時省力多了。
另外要提醒大家,在國外簽合約時一定要看清楚”jurisdiction clause”(管轄權條款),這關係到萬一有糾紛要在哪個國家打官司。還有”force majeure”(不可抗力條款)也很重要,特別是這幾年疫情影響,很多合約糾紛都跟這個有關。

官司纏身英文怎麼説?台灣人最常用的5種表達方式
最近在PTT上看到有人在問「官司纏身英文怎麼説?」,發現這個問題其實蠻常出現在職場或新聞報導中。台灣人在用英文表達「官司纏身」時,其實有幾種很道地的說法,而且用法上會根據情境有些微差異。今天就來分享台灣人最常用的5種表達方式,讓你下次遇到類似情況時能夠更準確地表達。
首先最常見的就是「embroiled in legal disputes」,這個片語在商業新聞中特別常用。像是「某科技公司高層embroiled in legal disputes over patent infringement」這種用法就很自然。另一個也很常聽到的是「tangled up in lawsuits」,這個說法比較口語化,帶有一點無奈的感覺,像是朋友間聊天說「我老闆最近totally tangled up in lawsuits」這樣用就很貼切。
以下是整理出來的5種常用表達方式對照表:
| 英文表達 | 適用情境 | 例句 |
|---|---|---|
| embroiled in legal disputes | 正式場合、新聞報導 | The CEO is embroiled in legal disputes with former partners. |
| tangled up in lawsuits | 日常對話、非正式場合 | My uncle got tangled up in lawsuits after the car accident. |
| bogged down by litigation | 強調被訴訟拖累 | The startup was bogged down by litigation for years. |
| facing multiple lawsuits | 面臨多起訴訟時 | The pharmaceutical company is facing multiple lawsuits. |
| caught in a legal battle | 陷入法律戰 | The celebrity was caught in a legal battle with her ex-manager. |
除了這些固定說法外,台灣人在用英文描述法律糾紛時,也常常會搭配一些動詞來加強語氣。比如說「slammed with lawsuits」就帶有突然被大量起訴的意味,或是用「sued left and right」來形容到處被人告的狀況。這些用法雖然不是最正式的,但在日常對話中反而更能傳達出那種焦頭爛額的感覺。
在商業英文書信往來時,如果要比較委婉地表達,可以用「engaged in legal proceedings」這種說法。雖然字面上沒有「纏身」那麼強烈,但懂的人就知道情況不單純。另外像是「under legal scrutiny」雖然不完全等於官司纏身,但在某些情境下也可以通用,特別是指受到法律密切關注的時候。
為什麼會官司纏身?用英文解釋常見法律糾紛原因
喺現代社會,唔少人都會遇到法律糾紛,有時甚至會搞到官司纏身。其實好多時都係因為一啲常見嘅問題引起,如果用英文解釋呢啲糾紛原因,可以幫助大家更好咁理解同預防。
首先,最常見嘅就係contract disputes(合約糾紛),通常發生喺商業合作或者僱傭關係度。例如甲方同乙方簽咗合約,但係其中一方冇履行承諾,咁就可能會引發法律訴訟。另外,property disputes(物業糾紛)都係好多人會遇到嘅問題,特別係喺租賃或者買賣房產時,如果條款唔清晰,就好容易產生爭執。
以下係一啲常見法律糾紛嘅英文解釋同例子:
| 糾紛類型 (Dispute Type) | 英文解釋 (English Explanation) | 常見例子 (Common Examples) |
|---|---|---|
| 合約糾紛 (Contract Disputes) | Breach of contract or unclear terms | 供應商冇按時交貨、僱主拖欠工資 |
| 物業糾紛 (Property Disputes) | Conflicts over ownership or usage rights | 租客同業主因維修問題爭執、鄰居土地界限糾紛 |
| 勞資糾紛 (Labor Disputes) | Disagreements between employers and employees | 無理解僱、加班費爭議 |
| 交通事故 (Traffic Accidents) | Legal issues arising from vehicle collisions | 對方冇買保險、賠償金額談不攏 |
除咗上面提到嘅情況,family disputes(家庭糾紛)都係好多人會面對嘅問題,特別係離婚或者遺產分配時,如果雙方意見不合,就可能要透過法律途徑解決。另外,intellectual property disputes(知識產權糾紛)喺數位時代亦越來越常見,例如抄襲或者盜用他人創作,都可能惹上官司。
喺日常生活中,如果能夠提前了解呢啲常見法律問題,並且用英文熟悉相關術語,無論係處理糾紛定係預防風險都會更加得心應手。尤其係而家全球化嘅趨勢下,識得用英文表達法律問題,對跨國合作或者海外生活都有好大幫助。

當你官司纏身時,如何用英文跟律師溝通?實用句型這個問題,相信是很多在海外遇到法律糾紛的台灣人最頭痛的事。別擔心,今天就來分享幾個超實用的英文句型,讓你跟律師溝通不再卡卡。就算英文不是頂呱呱,掌握這些關鍵句型和單字,也能讓律師清楚理解你的狀況,幫你爭取最大權益。
首先,描述案件基本狀況時,可以用這些句型開頭。記得要把時間、地點、人物這些細節講清楚,律師才能更快掌握重點。比如說「I’m involved in a dispute regarding…」(我捲入了一個關於…的糾紛)或是「The incident happened on… at…」(這件事發生在…時間的…地點)。如果對方是過失方,直接說「The other party failed to…」(對方未能…)這樣律師馬上就能抓到問題核心。
| 情境 | 實用英文句型 | 中文意思 |
|---|---|---|
| 詢問法律建議 | What are my legal options in this situation? | 這種情況下我有什麼法律選擇? |
| 解釋案情 | Let me explain what happened in detail. | 讓我詳細說明發生了什麼事 |
| 詢問費用 | Could you explain your fee structure? | 可以說明您的收費方式嗎? |
| 表達擔憂 | I’m concerned about the possible consequences. | 我擔心可能產生的後果 |
遇到需要簽署文件或同意某些條件時,千萬別因為聽不懂就隨便點頭。可以直接說「Could you explain this clause in simpler terms?」(可以用更簡單的方式解釋這條款嗎?)或是「I need some time to review this document.」(我需要時間審閱這份文件)。律師通常都會理解非母語者的需求,重點是要勇敢表達自己的疑問。
如果是民事糾紛,像是租屋糾紛或合約問題,記得要把相關文件都準備好。跟律師說「I have all the relevant documents here.」(我這裡有所有相關文件)或是「This is the contract/agreement in question.」(這就是有問題的合約/協議)。有白紙黑字的證據,律師才能更有效地幫你處理案件。遇到專業術語聽不懂時,也可以請律師用plain English(簡單英文)再解釋一次。