順風順水英文怎麼説?超實用 | 生活英文:順風順水的道地講法 | 台灣人最愛的順風順水英文

順風順水英文怎麼説?超實用 | 生活英文:順風順水的道地講法 | 台灣人最愛的順風順水英文

最近好多朋友問我「順風順水 英文」點樣講,其實英文入面有幾個地道嘅表達方式,都好貼近我哋想講嘅「事事順利」嘅意思。唔單止可以用喺日常祝福,工作上同外國客戶溝通都好實用。下面就同大家分享幾個常用嘅英文片語同埋適用場景,等你可以靈活運用。

首先最常見嘅就係”Smooth sailing”,直譯係「航行順利」,引申為事情進展順利冇阻礙。例如你同事接咗個新project,你可以同佢講:”Hope everything will be smooth sailing for your new project!” 另外”Plain sailing”都係類似意思,不過更多用喺商業場合。呢兩個片語都好適合用喺email結尾當祝福語。

英文片語 適用場合 例句
Smooth sailing 日常/工作通用 Wishing you smooth sailing in your new job!
Plain sailing 商業/正式場合 The merger process was not plain sailing.
Fair winds 航海/比喻新開始 May fair winds guide your journey ahead.

仲有個好生動嘅講法係”Fair winds and following seas”,原本係航海術語,而家經常用嚟祝福人哋前程似錦。特別適合送別同事或者朋友去留學嘅時候用。記得之前公司有個外籍主管調返總部,我哋就集體送咗張卡寫住:”Wish you fair winds and following seas back in HQ”,佢收到好開心。

如果係比較口語嘅場合,可以直接用”Everything goes well”或者”All the best”。呢兩個雖然簡單,但係夠晒萬用。例如幫朋友打氣可以話:”I’m sure everything will go well with your interview tomorrow!” 而”All the best”就更加簡潔,適合訊息或者卡片上寫。

工作上要處理ADP系統相關事務嘅朋友可能會遇到需要英文溝通嘅情況。比如要問HR點登入ADP系統,可以話:”Could you guide me on how to access the ADP portal smoothly?” 用”smoothly”呢個字就帶出「順風順水」嘅意思。又或者遇到技術問題時,可以同IT support講:”Hope we can resolve this ADP login issue without hiccups.” “Without hiccups”即係「冇阻滯」咁解。

順風順水 英文


想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

什麼是順風順水的英文説法?台灣人最常用的翻譯

最近有朋友問我,在跟外國客戶聊天時想表達「最近工作順風順水」該怎麼說?其實台灣人最常用的翻譯是”smooth sailing”,這個片語超級形象,就像帆船遇到順風一樣輕鬆前進,完全抓到中文裡那種「事情很順利」的感覺。不過英文中其實還有很多類似說法,我整理幾個台灣人常用的給大家參考:

英文說法 使用情境 台灣人熟悉度
smooth sailing 泛指一切順利 ★★★★★
everything goes well 正式場合通用 ★★★★☆
on a roll 連續好運/成功 ★★★☆☆
in full swing 事情進展順利 ★★★☆☆

說到”smooth sailing”,這真的是台灣人最愛用的,連國中英文課本都常出現。我記得以前在貿易公司上班時,主管每次開會問案子進度,同事們都會回”It’s smooth sailing so far”,簡單又到位。這個片語可以用在工作、生活各種場合,像是「新工作適應得如何?」就可以回”Pretty smooth sailing!”。

另外”on a roll”也滿有趣的,它比較偏向「連勝」的感覺。像最近台灣棒球隊在國際賽連贏三場,主播就會說”Our team is on a roll now!” 這個用法在運動比賽或賭場特別常見,帶點運氣成分的連續成功。不過要注意的是,它比較口語化,正式報告時可能不太適合。

如果想表達「事情正在順利進行中」,”in full swing”也是不錯的選擇。這個片語原本是指派對或活動「進行得如火如荼」,但台灣人會引申用來形容工作進度。例如同事問你專案狀況,就可以說”The project is in full swing now”,聽起來專業又有朝氣。不過這個用法對英文初學者來說可能有點難度,要稍微練習一下語感。

為什麼台灣人説順風順水時老外聽不懂?

台灣人常掛在嘴邊的「順風順水」,每次跟外國朋友聊天時總要解釋老半天。這句充滿祝福意味的台味用語,其實藏著我們獨特的文化密碼。就像「呷飽未」不只是問吃飯沒,更多是種人情味的表現,「順風順水」背後也承載著台灣人對航海文化的深刻記憶。早期討海人看天吃飯,這句話根本是保命符等級的祝福啊!


台灣用語 字面意思 實際含義 老外困惑點
順風順水 風向水流都順利 凡事順利、無阻礙 以為在討論天氣或航海
呷飽未 吃飽了嗎 打招呼/關心 誤會成真的要請客
金促咪 很促咪? 很有趣 完全無法聯想發音

講到這裡就不得不提,台灣人超愛用自然現象來比喻人生。除了「順風順水」,像「風生水起」、「如魚得水」這些成語,在老外耳裡聽起來根本是氣象報告。他們習慣直接說”Good luck”,但我們偏要繞個彎用海浪和季風來表達,這種含蓄美學可是台灣人的專利。上次我對英國同事說「祝你一路順風」,他還認真回我「今天沒要搭飛機啊」,當場笑翻全辦公室。

語言這種東西真的很妙,台灣人隨口一句「穩答答」或「凍未條」,背後都是生活智慧的濃縮。老外學中文課本上的「你好謝謝再見」很容易,但要搞懂為什麼「順風順水」等於祝福,恐怕得先來台灣住個三年五載。畢竟我們連「雨傘」都能講成「雨遮」,這種把日常物品擬人化的本事,可不是隨便哪本教材能教會的啦!

順風順水 英文

何時該用smooth sailing這個英文片語?台灣人常用情境大公開

最近在跟朋友聊天時,聽到有人用”smooth sailing”這個片語,當下就覺得超貼切!但你知道嗎?這個英文片語其實有它最適合使用的時機。今天就來跟大家分享,在哪些情況下用”smooth sailing”會讓你的英文更道地,而且用對時機真的會讓對話變得更生動喔!

首先,”smooth sailing”字面意思是「平穩航行」,但實際用法比較像是中文說的「一帆風順」或「順順利利」。比如說你朋友剛換新工作,適應得很好,就可以說:”How’s your new job?” “It’s been smooth sailing so far!” 這種時候用就超適合,比直接說”good”或”fine”更有畫面感。

常見使用情境對照表

情境 例句 中文對應
工作順利 The project is smooth sailing now. 專案現在進行得很順利
感情穩定 Our relationship has been smooth sailing lately. 我們最近感情很穩定
旅行順暢 The trip was smooth sailing all the way. 整趟旅程都很順利
學習進度 After the first month, studying became smooth sailing. 第一個月後學習就上軌道了

要注意的是,”smooth sailing”通常是用在事情已經開始後,而且持續一段時間都很順利的狀態。比如你不能在專案剛開始就說”It’s smooth sailing”,這樣會顯得很奇怪。最好是事情進行到某個階段,發現比預期順利時再說。我記得有次跟同事合作一個企劃,前兩週遇到不少問題,後來解決後就變得很順,那時候用”smooth sailing”來形容就超貼切。

另外這個片語比較口語化,適合用在朋友間聊天或非正式場合。如果是正式報告或商業郵件,可能就要改用更正式的詞彙,像是”proceeding smoothly”或”progressing well”。不過跟外國朋友聊天時,用”smooth sailing”真的會讓你的英文聽起來更自然,就像台灣人平常會說「最近過得還蠻順的」那種感覺。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命