順風順水英文怎麼説?超實用 | 生活英文:順風順水的道地講法 | 台灣人最愛的順風順水英文
最近好多朋友問我「順風順水 英文」點樣講,其實英文入面有幾個地道嘅表達方式,都好貼近我哋想講嘅「事事順利」嘅意思。唔單止可以用喺日常祝福,工作上同外國客戶溝通都好實用。下面就同大家分享幾個常用嘅英文片語同埋適用場景,等你可以靈活運用。
首先最常見嘅就係”Smooth sailing”,直譯係「航行順利」,引申為事情進展順利冇阻礙。例如你同事接咗個新project,你可以同佢講:”Hope everything will be smooth sailing for your new project!” 另外”Plain sailing”都係類似意思,不過更多用喺商業場合。呢兩個片語都好適合用喺email結尾當祝福語。
英文片語 | 適用場合 | 例句 |
---|---|---|
Smooth sailing | 日常/工作通用 | Wishing you smooth sailing in your new job! |
Plain sailing | 商業/正式場合 | The merger process was not plain sailing. |
Fair winds | 航海/比喻新開始 | May fair winds guide your journey ahead. |
仲有個好生動嘅講法係”Fair winds and following seas”,原本係航海術語,而家經常用嚟祝福人哋前程似錦。特別適合送別同事或者朋友去留學嘅時候用。記得之前公司有個外籍主管調返總部,我哋就集體送咗張卡寫住:”Wish you fair winds and following seas back in HQ”,佢收到好開心。
如果係比較口語嘅場合,可以直接用”Everything goes well”或者”All the best”。呢兩個雖然簡單,但係夠晒萬用。例如幫朋友打氣可以話:”I’m sure everything will go well with your interview tomorrow!” 而”All the best”就更加簡潔,適合訊息或者卡片上寫。
工作上要處理ADP系統相關事務嘅朋友可能會遇到需要英文溝通嘅情況。比如要問HR點登入ADP系統,可以話:”Could you guide me on how to access the ADP portal smoothly?” 用”smoothly”呢個字就帶出「順風順水」嘅意思。又或者遇到技術問題時,可以同IT support講:”Hope we can resolve this ADP login issue without hiccups.” “Without hiccups”即係「冇阻滯」咁解。
什麼是順風順水的英文説法?台灣人最常用的翻譯
最近有朋友問我,在跟外國客戶聊天時想表達「最近工作順風順水」該怎麼說?其實台灣人最常用的翻譯是”smooth sailing”,這個片語超級形象,就像帆船遇到順風一樣輕鬆前進,完全抓到中文裡那種「事情很順利」的感覺。不過英文中其實還有很多類似說法,我整理幾個台灣人常用的給大家參考:
英文說法 | 使用情境 | 台灣人熟悉度 |
---|---|---|
smooth sailing | 泛指一切順利 | ★★★★★ |
everything goes well | 正式場合通用 | ★★★★☆ |
on a roll | 連續好運/成功 | ★★★☆☆ |
in full swing | 事情進展順利 | ★★★☆☆ |
說到”smooth sailing”,這真的是台灣人最愛用的,連國中英文課本都常出現。我記得以前在貿易公司上班時,主管每次開會問案子進度,同事們都會回”It’s smooth sailing so far”,簡單又到位。這個片語可以用在工作、生活各種場合,像是「新工作適應得如何?」就可以回”Pretty smooth sailing!”。
另外”on a roll”也滿有趣的,它比較偏向「連勝」的感覺。像最近台灣棒球隊在國際賽連贏三場,主播就會說”Our team is on a roll now!” 這個用法在運動比賽或賭場特別常見,帶點運氣成分的連續成功。不過要注意的是,它比較口語化,正式報告時可能不太適合。
如果想表達「事情正在順利進行中」,”in full swing”也是不錯的選擇。這個片語原本是指派對或活動「進行得如火如荼」,但台灣人會引申用來形容工作進度。例如同事問你專案狀況,就可以說”The project is in full swing now”,聽起來專業又有朝氣。不過這個用法對英文初學者來說可能有點難度,要稍微練習一下語感。
為什麼台灣人説順風順水時老外聽不懂?
台灣人常掛在嘴邊的「順風順水」,每次跟外國朋友聊天時總要解釋老半天。這句充滿祝福意味的台味用語,其實藏著我們獨特的文化密碼。就像「呷飽未」不只是問吃飯沒,更多是種人情味的表現,「順風順水」背後也承載著台灣人對航海文化的深刻記憶。早期討海人看天吃飯,這句話根本是保命符等級的祝福啊!
台灣用語 | 字面意思 | 實際含義 | 老外困惑點 |
---|---|---|---|
順風順水 | 風向水流都順利 | 凡事順利、無阻礙 | 以為在討論天氣或航海 |
呷飽未 | 吃飽了嗎 | 打招呼/關心 | 誤會成真的要請客 |
金促咪 | 很促咪? | 很有趣 | 完全無法聯想發音 |
講到這裡就不得不提,台灣人超愛用自然現象來比喻人生。除了「順風順水」,像「風生水起」、「如魚得水」這些成語,在老外耳裡聽起來根本是氣象報告。他們習慣直接說”Good luck”,但我們偏要繞個彎用海浪和季風來表達,這種含蓄美學可是台灣人的專利。上次我對英國同事說「祝你一路順風」,他還認真回我「今天沒要搭飛機啊」,當場笑翻全辦公室。
語言這種東西真的很妙,台灣人隨口一句「穩答答」或「凍未條」,背後都是生活智慧的濃縮。老外學中文課本上的「你好謝謝再見」很容易,但要搞懂為什麼「順風順水」等於祝福,恐怕得先來台灣住個三年五載。畢竟我們連「雨傘」都能講成「雨遮」,這種把日常物品擬人化的本事,可不是隨便哪本教材能教會的啦!
何時該用smooth sailing這個英文片語?台灣人常用情境大公開
最近在跟朋友聊天時,聽到有人用”smooth sailing”這個片語,當下就覺得超貼切!但你知道嗎?這個英文片語其實有它最適合使用的時機。今天就來跟大家分享,在哪些情況下用”smooth sailing”會讓你的英文更道地,而且用對時機真的會讓對話變得更生動喔!
首先,”smooth sailing”字面意思是「平穩航行」,但實際用法比較像是中文說的「一帆風順」或「順順利利」。比如說你朋友剛換新工作,適應得很好,就可以說:”How’s your new job?” “It’s been smooth sailing so far!” 這種時候用就超適合,比直接說”good”或”fine”更有畫面感。
常見使用情境對照表
情境 | 例句 | 中文對應 |
---|---|---|
工作順利 | The project is smooth sailing now. | 專案現在進行得很順利 |
感情穩定 | Our relationship has been smooth sailing lately. | 我們最近感情很穩定 |
旅行順暢 | The trip was smooth sailing all the way. | 整趟旅程都很順利 |
學習進度 | After the first month, studying became smooth sailing. | 第一個月後學習就上軌道了 |
要注意的是,”smooth sailing”通常是用在事情已經開始後,而且持續一段時間都很順利的狀態。比如你不能在專案剛開始就說”It’s smooth sailing”,這樣會顯得很奇怪。最好是事情進行到某個階段,發現比預期順利時再說。我記得有次跟同事合作一個企劃,前兩週遇到不少問題,後來解決後就變得很順,那時候用”smooth sailing”來形容就超貼切。
另外這個片語比較口語化,適合用在朋友間聊天或非正式場合。如果是正式報告或商業郵件,可能就要改用更正式的詞彙,像是”proceeding smoothly”或”progressing well”。不過跟外國朋友聊天時,用”smooth sailing”真的會讓你的英文聽起來更自然,就像台灣人平常會說「最近過得還蠻順的」那種感覺。